|
|
|
|
Bibloi 8.0When it comes to a full-featured Bible Study Software using the original languages, nothing comes close to the value and ease of Bibloi. With all of the texts and tools you need for writing and research, Bibloi provides you with exactly what you need for serious study and research. Bibloi will save professors, students and pastors time, and help you produce professional results. Use our online ordering for the fastest service. What's New in Bibloi 8.0The major new feature in Bibloi 8.0 is the ability to import texts into Bibloi. Texts
Analytical Greek New Testament (AGNT)Not all "tagged" Greek New Testaments are the same. The Analytical Greek New Testament is the best "tagged" Greek New Testament for a number of reasons. The electronic Analytical Greek New Testament (AGNT) is based on a printed edition. Bibloi uses the Second Edition of the Analytical Greek New Testament (AGNT) by Friberg and Friberg. Since 1981, the First Edition of the Analytical Greek New Testament (Baker Book House) has been the standard for a printed analytical Greek New Testament. AGNT shows you all the alternative analyses. One of the features of AGNT is that words which can legitimately be analyzed in more than one way are clearly marked. AGNT takes into account more than morphological considerations, considering both sentence-level and discourse-level information. This new edition includes new lemmas (dictionary forms) and some simplification of the tags. The combination of the AGNT analysis with Bibloi' word by word glossing (translation) of the Greek New Testament makes this a highly valued tool for both scholars and students. Read more about the Analytical Greek New Testament. Analytical Lexicon of the Greek New TestamentANLEX is an entirely new work, though very much resting on the work of past and present scholars. It is contemporary, representing for the user the best scholarship available at the present time in the areas of New Testament Greek, translation theory, linguistics, and lexicography. The Development of ANLEX The Analytical Greek New Testament (AGNT) appeared in 1981 after more than five years of development. From the beginning, both a companion concordance and a lexicon were envisaged. The lexicon itself was worked on from 1980. From the beginning, the lemma entries were developed afresh and have gone through several stages of refining. The analytical part of the lexicon, on the other hand, sprang nearly fully formed as an offspring of AGNT. The Analytical Lexicon as Lexicon This work is first and foremost a lexicon. More than fifteen years in preparation, it has been developed as the original work of the last-named editor, both out of her decades-long experience in teaching and researching New Testament Greek and out of her interaction with the very best scholarship available, through both personal discussions and extensive consulting of the published literature. The lexicon is aimed at users who want at their fingertips a complete lexicon with meanings and definitions, yet who do not require the more technical discussions found, for example, in Bauer, Arndt, Gingrich, and Danker's Greek-English Lexicon of the New Testament. Furthermore, ANLEX is provided for users who want an analysis of the reflex forms of Greek words found in the text. Several features of the lexicon make it particularly attractive. First, each lexical entry consists of a keyword or lemma (dictionary or citation form) by which the form is uniquely identified. The first part of the lemma (up to the first comma or to the end of the boldface type, whichever comes first) is the minimal identifying form. This form is reproduced as the homebase form in the right column of the reflex entries of ANLEX (to be explained below). It is also the form given interlinearly in the revised AGNT. The larger lemma gives more than this minimal identification. For nouns we give the nominative article (indicating gender) and, if declinable, the genitive ending. For adjectives we give the two or three nominative-case terminations. In the case of nouns and adjectives, these added endings are frequently longer than those found in some scholarly works. This is usually for the express purpose of showing the shift of an accent caused by a long (genitive-case) ending vowel, but has been generalized. Notwithstanding our innovation in other areas of the lexicon, in matters of lemma presentation there is a certain convention that is so widespread that not to have followed it would have confused readers of all textual-type persuasions. In particular we refer to the choice of certain spellings or words for purposes of lexical or lemma presentation. Word-for-Word GlossesBibloi has word-for-word glossing (translation) of the Greek New Testament and the Hebrew Bible. Bibloi gives you the option to see the word-for-word translation in two languages for the Analytical Greek New Testament: English or German. Louw-Nida Greek-English LexiconThe Louw-Nida Greek-English Lexicon is a unique, 1,200 page lexicon (the electronic version includes both printed volumes). This remarkable dictionary is based on the concept of semantic domains. There are over 90 major domains such as "Learn", "Time", "Religious Activities" and many more! This hypertext package allows you to add bookmarks and notes, and includes many viewing and searching features. The lexicon has an English word index, a Greek word index and a Scripture index. The lexicon is integrated with Bibloi so that you can instantly jump into the Greek word index. While this can be used as a stand-alone product, Bibloi greatly enhances its usefulness. Logos ResourcesBibloi can use the commentaries and the lexicons in Libronix. With one command, you can lookup a Greek word in BAGD, Liddell-Scott, TDNT Abridged, Louw-Nida, and Vine’s Expository dictionary plus any other Greek dictionary you may have installed. The same capability is available for both Hebrew and Aramaic. With one command, you can lookup all of the different words in a passage. If you are studying a paragraph or chapter, nothing comes close to Bibloi with Logos for lexical work. Standard Features
![]()
Interlinear DisplayBibloi's Interlinear display is unique. No other Bible software program allows you to read the full text as an Interlinear. Bibloi also lets you configure which elements of the Interlinear to display. For example, if you were just interested in the tense of the verbs, you could turn off every tag except for the verb tense and then the tense of each verb would be immediately obvious. Intermediate Liddell & ScottThe Intermediate Greek-English Lexicon by Liddell and Scott is a new module which can be used in conjunction with Bibloi and side-by-side with the Louw and Nida Greek-English Lexicon. This Lexicon is most useful for LXX studies since there are about 10,000 words in the LXX which are not found in New Testament Lexicons. Internet ConnectionBibloi adds links to Internet resources. Greek texts add links to the Perseus Project and their complete Liddell & Scott Lexicon. The Perseus web site contains the complete, unabridged Lexicon. Perseus also contains links to a significant amount of Classical Greek literature in Greek and English. Links are also present for the Latin Vulgate. This allows you to use Perseus to parse Latin words and to look them up in the Perseus Latin Dictionary. Bibloi also adds Internet links to various Bible translations on the Internet. These translations include: NASB, NIV, Darby, Young's, German, Swedish, French and Spanish translations. Flexible SearchesBibloi has easy and flexible searches which can easily find:
ConcordancesFew tools are more important to serious study than concordances. Bibloi 6.0 can make a wide variety of "key word in context" and "word list" concordances. Concordances based on the grammatical forms as well as the dictionary forms can be created. The result of a concordance is a file in Rich Text Format which can be read and edited by any major word processor. Quick Help"Quick Help" allows you to click on a Greek or Hebrew word and get either/both the grammatical analysis or the word for word translation in a small window which automatically disappears when you move the mouse. Gods Word® TranslationGods Word® is todays most unique new Bible translation! Gods Word is faithful to the original meaning of the Hebrew, Aramaic, and Greek languages through which God spoke to his people in earlier days. And by using the widely acclaimed linguistic translation method, it communicates the same meaning the literal meaning to Gods English speaking people today. In order to insure the consistency and accuracy of Gods Word®, the Gods Word to the Nations (www.godsword.org) extensively used Silver Mountain Softwares tools. UnicodeThe Unicode Worldwide Character Standard is a character coding system designed to support the interchange, processing, and display of the written texts of the diverse languages of the modern world. Currently, most Bible Software uses their own, unique encoding for Greek and Hebrew. This means that you can only use that vendors fonts. With Bibloi, you can switch to any Unicode 2 compliant font from any font vendor. Unicode frees you from any single font vendor and you know that your text will be readable any time in the future. Bibloi can copy text into a word processor in Unicode Greek and Unicode Hebrew. Unicode Type AssistantThe Unicode Type Assistant allows you to easily type Unicode Greek. It also converts Unicode Greek Text to the Sgreek format and Sgreek format to Unicode Greek. We also provide a utility to convert from SHebrew/RHebrew to Unicode Hebrew. Import Your Own TextsBibloi includes a C# program that reads texts into an MS Access database that can then be used in Bibloi. The source code for this program will be available on request to registered users. So, while there are a number of formats supported, users could extend the import program to include other formats. The import program and Bibloi are Unicode compatible so that a wide variety of translations and texts can be imported. Greek and Latin texts are automatically linked to the Perseus website. OLB TextsThe BibloiImport program can convert OLB texts to the Bibloi format. The process involves printing the Bible text in Online Bible and then importing the resulting Rich Text File (RTF) into Bibloi. This will allow Online Bible users with modern English translations such as NIV, NASB, etc. to import these translations into Bibloi. Unbound BibleThe BibloiImport program can import texts from the Unbound Bible Project (http://undev.biola.edu). At this point, only the Bible texts can be imported, not any of the Bible Tools such as Bible Dictionaries or Commentaries. If you are interested in importing a non-English version, we strongly recommend that you use the UTF8 version of the file. UTF8 is a way to encode Unicode text in a plain text file. You will see the option to import the text as either a UTF8 file or as an ANSI file. It is impossible for the BibloiImport program to automatically determine if the file is a UTF8 file or an ANSI file. Most of the Unbound Bible UTF8 text files have UTF8 as part of the file name. Some of the translations include: Albanian, Bulgarian, Cebuano, Chinese Union Version, Croatian, Danish, Finnish, French Louis Segond, French Darby, Greek (Modern), Haitian Creole, Hungarian, Icelandic, Indonesian (Bahasa Indonesia Sehari-hari), Indonesian (Terjemahan Baru), Indonesian (Terjemahan Lama), Italian, Korean, Latvian NT, Maori, Norwegian, Portuguese, Rumanian, Russian, Shuar NT, Spanish Reina Valera, Spanish Sagradas Escrituras, Swahili NT, Swedish, Ukrainian, Uma NT, Vietnamese. Beta CodeBibloi can import texts in the TLG "Beta Code" format (see http://www.tlg.uci.edu/BetaCode.html). An example of Beta Code would be:
Currently, Bibloi can only import English, Latin and Greek Beta Code texts. Plain Bible TextsThe BibloiImport program can also import texts from a generic format of one line per verse. This allows people with Bible texts in other formats to easily reformat their texts and import it into Bibloi. |